вторник, 2 август 2011 г.

Aвтоматично-универсално-професионален "е"-софтуер

Един приятел току-що ми изпрати следната актуална обява от jobs.bg


Aвтоматично-универсално-професионален "е"-софтуер
Описание и
Изисквания: Фирма „Кристело България” ЕООД търси фирма или специализирано лице,което да направи автоматично-универсално-професионален "е"-софтуер,за нуждите на фирмата,за преводи от български на следните езици:английски,немски,руски,френски,испански, италиански и турски.
Софтуер,идентичен с този на GOOGLE TRANSLATER,но само,че с тази разлика-да превежда правилно,по възможност-интонационно и пунктуационно.

Населено Място: София / България

Google Translate се използва вече 4 години. Няма друг безплатен доставчик на автоматичен превод, който да предлага толкова много езикови комбинации и да е толкова добър (Systran отдавна изгуби състезанието), и все пак мрънкането по негов адрес не спира. Припомням статията си по повода, писана преди три години: Google Translate и автоматичният превод. Там се казваше най-общо следното и то продължава да е валидно:

1. Google Translate ще ви свърши отлична работа за бизнес цели, т.е. ако превеждате юридически или икономически текстове, защото ползва тоновете паралелни текстове, генерирани от Европейския съюз.

2. Google Translate не се справя никак добре при художествени текстове, фразеологични словосъчетания, остарели изрази, всекидневна реч, неграмотни текстове с правописни и пунктуационни грешки.

А що се отнася до мераклиите от горната обява, много се радвам, че искат да подобрят постиженията на гиганти като Google, но ще им е малко трудно да поддържат лаборатория от компютърни лингвисти, които да се справят с тази нелесна задача:) Мога да ги посъветвам да се обърнат към SDL, които погълнаха Language Weaver и в момента предлагат специални решения за машинен превод за нуждите на съответния клиент, разбира се, в комбинация с услуги за постредактиране (post-editing), защото просто и децата знаят, че машинният превод в никакъв случай не може да бъде заместител на човешкия превод.

11 коментара:

  1. Мисля, че от фирма Кристело ООД не са съвсем наясно с особеностите на търсеното от тях.

    От друга страна кой ли програмист би се наел да разработи такова приложение по поръчка на определен клиент, а не да развие свой продукт, който да лицензира на N на брой клиенти?

    ОтговорИзтриване
  2. Не знам :) Може би си струва да спомена, че именно програмист ми прати линка, така че обявата най-вероятно вече е viral в тези среди :)

    ОтговорИзтриване
  3. Със сигурност фирма Кристело не познава добре и българския език, което ще затрудни допълнително и лицето-разработчик...

    ОтговорИзтриване
  4. Все ще се намери някой тарикат, който да използва апи-то на гугъл транслейт и ще им вземе парите :)

    ОтговорИзтриване
  5. @dzver - my thought exactly!
    Еми нека си търсят хората! :) Ако не попиташ, няма и да получиш (шамар от блогъри) !!!
    Най-интересното е, че те реално искат програмист, който е и преводач и знае 5-6 езика. А както е казал шопът: "Те такО'а животно н'ема" :)

    ОтговорИзтриване
  6. @Bruce много точно си схванал кой е основният проблем, който обрича на неуспех евентуалната творческа връзка :)

    @dzver харесва ми, че виждаш именно възможността за бизнес, но все пак не забравяй, че този клиент не може да се излъже лесно: той иска софтуерът да превежда „интонационно и пунктуационно“, а Google Translate вече не го удовлетворява по този критерий :)

    @Peb никой не раздава шамари в случая :) като гледам коментарите в twitter, тук става дума за най-искрено забавление. Някои подозират, че има намеса на троли, но не съм сигурна, че някой нарочно може да измисли такъв текст :)

    А иначе те не търсят преводач :) Един мой преподавател по логика, който е участвал в разработването на система за разпознаване на българска реч, казваше, че в проекти като тези било най-добре да участват само математици и програмисти. Включването на лингвисти обикновено само забавяло процеса ;)

    ОтговорИзтриване
  7. "Няма друг безплатен доставчик на автоматичен превод, който... да е толкова добър."

    Сравнявал ли си преводи на Гугел транслатора и Майкрософтския транслатор (http://www.microsofttranslator.com/)?

    ОтговорИзтриване
  8. Да, сравнявала съм ги. Когато Google вече се справяше отлично с комбинациите, включващи български, Microsoft изобщо не го поддържаха и имаха някакво ограничение за обема на текста (500 думи мисля).

    В момента майкрософтската „преводачка“ (както съм чувала да казват специалисти) още е далеч от Google и предлагам следния пример от старата ми статия за грешен машинен превод от френски (с правописни грешки) на английски:

    "La direction présente ses excuses à ses visiteurs pour la géne occasionnée par ces travaux."

    Systran: http://www.systranet.com/translate/
    The direction apologizes to its visitors for gene caused by this work.

    Google Translate:
    The management apologizes to its visitors for any inconvenience caused by this work.

    Bing Translator:
    Executive apologizes to its visitors for the gene caused by these works.

    Както виждате, само Google Translate е открил грешката във френския текст (трябва да е gêne, а не géne) и така е успял да предостави правилен превод.

    Иначе тези дни работя върху един превод от 100 страници и може да тествам специално за английски>български как се справят Microsoft :)

    ОтговорИзтриване
  9. Не знам защо се забихме в машинния превод, но можете да си сравните сами.

    Оригинална статия:
    http://office.microsoft.com/en-us/word-help/insert-or-create-a-table-HA010034300.aspx

    Същият текст, преведен от човек:
    http://office.microsoft.com/bg-bg/word-help/insert-or-create-a-table-HA010034300.aspx

    Преводът на MS:
    http://www.microsofttranslator.com/bv.aspx?ref=Internal&from=&to=bg&a=http://office.microsoft.com/en-us/word-help/insert-or-create-a-table-HA010034300.aspx

    Преводът на Google:
    http://translate.google.com/translate?js=n&prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=bg&u=http%3A%2F%2Foffice.microsoft.com%2Fen-us%2Fword-help%2Finsert-or-create-a-table-HA010034300.aspx

    Нарочно избрах първия попаднал ми текст от помощта на MS Office, понеже знам, че голяма част от нея съществува и на български. Беше ми интересно дали софтуерите ще се усетят и направо ще покажат извлечения от съответната търсачка текст на български, вместо да го превеждат. Както виждате, не е така.

    Иначе резултатите са доста сходни и нелоши. Освен накрая, където и двете се объркват по подобен начин.

    ОтговорИзтриване
  10. @ii благодаря за линка :)

    @анонимен Не се бях сетила да тествам текстове на подобна тематика. Според мен от предложените линкове става ясно, че Microsoft са заредили в преводачката си и собствените си паралелни текстове (нещо, което Google не са направили според аналогични тестове). Добре е да се знае, че Bing може да е малко по-полезен от Google поне в едно отношение :)

    ОтговорИзтриване

Други публикации

С питане и до Цариград се стига

Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...