четвъртък, 24 ноември 2011 г.

Благини за преводачи

В коментарите към предходната публикация си припомнихме за двама големи български преводачи - Георги Куфов и Сидер Флорин. Тъй като те са безкрайно високи примери за подражание, реших да споделя няколко статии, в които да прочетем повече за тях:

В памет на преводача Сидер Флорин

Творчеството на Казандзакис на български или за „критския поглед” в преводите на Георги Куфов (стр. 3)

Издателство „Ентусиаст“ преиздаде наскоро две от книгите на Никос Казандзакис („Рапорт пред Ел Греко“ и „Алексис Зорбас“) в превод на Георги Куфов. Не знам дали майсторството на Куфов може да бъде изцяло оценено от хора, които не знаят гръцки, но и двете книги са ценна придобивка за почитателите на качествената литература (колкото и претенциозно да звучи това). Та „Рапорт пред Ел Греко“ съдържа няколко предговора, един от които е написан от Христо Куфов - син на Георги Куфов. В този текст (можете да го прочетете тук) Христо Куфов описва творчеството на баща си по възможно най-добрия и кратък начин:
Ще ми се просто поне малко да разкрия как в продължение на няколко десетилетия книгите на Казандзакис се прераждаха, как бяха пресътворявани на български от моя баща Георги Куфов. Дължа това и на двамата - и на автора, и на преводача.
Пресътворявани, нямам друга дума.
Сидер Флорин пък е известен със своите публикации, посветени на технологията на превода. Оказа се, че един анонимен колега е публикувал доста от неговите трудове на сайта http://translatorslair.com/, така че не пропускайте да си ги свалите.

Аз съм от поколението, което не знае руски, и за съжаление няма да мога да прочета някои неща, но определено препоръчвам "Преводачът и речникът" - Сидер Флорин, "Непреводимото в превода" - Симеон Влахов, Сидер Флорин , "Художественият превод и редакторът" - Сидер Флорин, "За превода от английски" - Сидер Флорин

И понеже започнах с „благините“, ще споделя още няколко много ценни находки от последните дни.

SDL OpenExchange - Ако не превеждате художествена литература, а скучни сегментирани текстове с различни по процент съвпадения, то този нов проект на SDL ще ви е инетересен. Ако имате лицензиран SDL Trados 2009 SP3, тук ще намерите доста ценни приложения, които добавят стойност към вече изхарчените пари. Аз лично не съм фен на версията от 2009 и още си стоя на 2007, но това се дължи и на факта, че клиентите ми така предпочитат. Когато премина към новата версия обаче, със сигурност ще се възползвам от предложенията.

Сега нещо и за редакторите. От тази година започнах да приемам редакторски задачи и материята е доста актуална за мен. Много от розовите ми представи за тази работа покафеняха, но определено може да се каже, че е интересна. Направила съм един списък в Twitter, където следя за разни новости, и онзи ден един от ценните източници в него изсипа 16 съвета към редакторите. За съжаление тези ценни напътствия не са публикувани никъде в Мрежата на едно място, така че ги копирах (ретуитнах) тук: 16 Proofreading Rules by Anglocom

Translation Feed е блог, който създадох преди една година с намерение да събирам на едно място интересни англоезични материали, свързани с преводаческата индустрия. Признавам, че не го попълвах твърде усърдно, но пък това е повод да отправя покана към хората с подобни интереси и профил в blogger да се включат в поддържането му :)

4 коментара:

  1. Много силен пост. Благодарности.

    Редакторската работа, лично за мен, е по-интересна от превеждането. Хубаво е човек периодично да си припомня тези -- много простички -- правила при редактирането. Трябва да призная, че номер 14 не го спазвам винаги; често пъти авторите (ми) откровено не са сигурни какво искат да кажат или още по-откровено не им пука дали са го казали най-добре; и къде гласно, къде негласно разчитат, че някой друг ще помете след тях. Номер 6 никога не съм ползвал, но ми се струва смислен. Номер 5 -- знам ли...

    Мога да препоръчвам седмичния блог After Deadline на "Ню Йорк Таймс". Макар че той се списва от гл. точка на style guide-а (това как се превежда на български?) на изданието, веселата самокритика и чистото писане, които авторът предлага, са полезни и са доста ведро четиво.

    Поздрави,

    Васил

    ОтговорИзтриване
  2. Благодаря много за тези неща. :-)

    Ето и нещо от мен. (Хареса ми сравнението със св. Христофор, както и "сами ли сме, когато превеждаме?")

    http://www.hkultura.com/db_text/2009_42.pdf#page=109

    Поздрави,

    Васил

    ОтговорИзтриване
  3. Много приятен текст :) Благодаря, че го сподели!

    ОтговорИзтриване
  4. Според мен е трудно да преведеш и сам да си редактираш. Да редактираш чужд превод е по-лесно.

    ОтговорИзтриване

Други публикации

С питане и до Цариград се стига

Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...