четвъртък, 17 февруари 2011 г.

Карай, Джони, карай

Това е преводът - познайте какъв е бил оригиналният текст :)


Стартирам тема „намерени в превода" :) Изпращайте вашите екранни снимки на такива очевАдни преводи на metafrasi.org(@)gmail(.)com

Редакция (20.02.2011 г.): Точно слушах една нова песен, чийто припев е именно тази мисъл :) Споделям по-долу:

6 коментара:

  1. If you go through hell, do not stop walking - така го превежда гугъл :)

    ОтговорИзтриване
  2. Всъщност мисълта е на Уинстън Чърчил и в оригинал гласи: If you are going through hell, keep going. Не намерих нито един удачен превод сред тези, които Гугъл ми предложи, така че... да видим дали тук няма да се измисли най-приемливият вариант :)

    ОтговорИзтриване
  3. Ако ми позволите:
    "Ако минавате през (някакъв) ад, продължете, не спирайте."
    "Някакъв ад" в смисъл на труден етап от живота.

    ОтговорИзтриване
  4. Важи...
    Най-доброто, което аз измислих досега, е: „Ако на пътя ви се окаже Адът, продължавайте да вървите.“

    Предложих го за коментар и получих мнение, че ние нямаме идиом фразеологичен израз с „ад“ и трябва да се замени с нещо друго, например:
    1. Когато жаден стигнеш дъното, не спирай да копаеш.
    2. Ако вървиш през огън, не спирай за да се оглеждаш.
    3. Ако през жарава газиш - не спирай за почивка.

    ОтговорИзтриване
  5. Бих заложил на последното. :)

    ОтговорИзтриване
  6. Ако живееш в мрачни времена - бъди силен :))

    ОтговорИзтриване

Други публикации

С питане и до Цариград се стига

Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...