Това е преводът - познайте какъв е бил оригиналният текст :)
Стартирам тема „намерени в превода" :) Изпращайте вашите екранни снимки на такива очевАдни преводи на metafrasi.org(@)gmail(.)com
Редакция (20.02.2011 г.): Точно слушах една нова песен, чийто припев е именно тази мисъл :) Споделям по-долу:
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Други публикации
С питане и до Цариград се стига
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Упражняването на свободна професия в България е от честите теми в блога и не се случва рядко мои приятели и познати да ме попитат за съвет ...
-
Както вече казах в Google Translate и автоматичният превод , услугата може успешно да се ползва за превод на имена на държави, най-различни ...
If you go through hell, do not stop walking - така го превежда гугъл :)
ОтговорИзтриванеВсъщност мисълта е на Уинстън Чърчил и в оригинал гласи: If you are going through hell, keep going. Не намерих нито един удачен превод сред тези, които Гугъл ми предложи, така че... да видим дали тук няма да се измисли най-приемливият вариант :)
ОтговорИзтриванеАко ми позволите:
ОтговорИзтриване"Ако минавате през (някакъв) ад, продължете, не спирайте."
"Някакъв ад" в смисъл на труден етап от живота.
Важи...
ОтговорИзтриванеНай-доброто, което аз измислих досега, е: „Ако на пътя ви се окаже Адът, продължавайте да вървите.“
Предложих го за коментар и получих мнение, че ние нямаме идиом фразеологичен израз с „ад“ и трябва да се замени с нещо друго, например:
1. Когато жаден стигнеш дъното, не спирай да копаеш.
2. Ако вървиш през огън, не спирай за да се оглеждаш.
3. Ако през жарава газиш - не спирай за почивка.
Бих заложил на последното. :)
ОтговорИзтриванеАко живееш в мрачни времена - бъди силен :))
ОтговорИзтриване