Наскоро в proz.com беше публикувана горната анкета. На въпроса „Кое твърдение описва най-добре превода?“ най-популярният отговор е „Това е занаят“. Цели 35% от гласувалите преводачи са пренебрегнали възможностите изкуство, работа, вродена способност и наука и са избрали „занаят“.
И съвсем логично. Професията на преводача процъфтява в наши дни. Освен книги вече превеждаме сайтове, софтуери, ръководства, маркетингови материали, договори и какво ли още не - все във връзка с масовата консумация и глобализиращия се пазар. Тези преводи не изискват творчество (1), а запретване на ръкави и оборудване на едно компютърно работно място с всичко необходимо за продължително седене: удобен стол - за предпочитане с облегалки и възможност за въртене, поставки за китките - за клавиатура и мишка и обезателно очила с антирефлексно покритие.
Теорията на превода, която важи за този тип преводи, е проста и ясна: придържайте се към текста и гледайте крайният вариант да е четим от носителите на езика цел (2).
И всичко щеше да е чудесно при изпълнението на 1 и 2, ако не съществуваше това ужасно нещо, наречено
И съвсем логично. Професията на преводача процъфтява в наши дни. Освен книги вече превеждаме сайтове, софтуери, ръководства, маркетингови материали, договори и какво ли още не - все във връзка с масовата консумация и глобализиращия се пазар. Тези преводи не изискват творчество (1), а запретване на ръкави и оборудване на едно компютърно работно място с всичко необходимо за продължително седене: удобен стол - за предпочитане с облегалки и възможност за въртене, поставки за китките - за клавиатура и мишка и обезателно очила с антирефлексно покритие.
Теорията на превода, която важи за този тип преводи, е проста и ясна: придържайте се към текста и гледайте крайният вариант да е четим от носителите на езика цел (2).
И всичко щеше да е чудесно при изпълнението на 1 и 2, ако не съществуваше това ужасно нещо, наречено
gobbledygook
Това е така досадното „бля-бля-бля“, заучените фразички, които трябва да се напъхат в един рекламен или разяснителен текст за даден продукт, за да е сигурен клиентът, че действително говорим за „цялостно решение“, „ново поколение“, „пазарен лидер“ и т.н. и т.н.
Изобщо не съм първата, която роптае срещу това идиотско бръщолевене. Ето какво казва David Meerman Scott в статията си „The Gobbledygook Manifesto -- Cutting Edge! Mission Critical! An analysis of gobbledygook in over 388,000 press releases sent in 2006“
Изобщо не съм първата, която роптае срещу това идиотско бръщолевене. Ето какво казва David Meerman Scott в статията си „The Gobbledygook Manifesto -- Cutting Edge! Mission Critical! An analysis of gobbledygook in over 388,000 press releases sent in 2006“
Oh jeez, not another flexible, scalable, groundbreaking, industry-standard, cutting-edge product from a market-leading, well positioned company! Ugh. I think I'm gonna puke!
Ето и малко статистика:
(източник)
Някои преводачи казват: „Аз не спазвам принципа Gobbledygook In Gobbledygook Out (Бля-бля влязло, Бля-бля излязло), защото след това читателите ще ме псуват мен.“. Какво правим обаче, когато един текст е съставен само от такива брътвежи, примесени с рекламни лозунги по 7-8 на страница?
Някой изобщо издържал ли е да прочете един такъв текст от край до край? И нещото, което най ми е чудно: ЩО за човек седи и пише 18 страници за нещо, което може да се побере на ЕДНА?
Или може би аз съм в грешка? При усвояването на уменията за писане на литературните интерпретативни съчинения, с които приемат родните университети, се посвещава изключително много време на техниката в текста да се пъхат високопарни и завъртулени изрази, така че да не остане никакво съмнение у читателя, че сме интерпретирали де що има за интерпретиране. Само че, драги мои, това изобщо не са текстове, които се публикуват, още по-малко четат от някого. Тези текстове се четат веднъж, оценяват се и се изхвърлят в забвение. Това, че Cambridge изпитват писане на статии, писма, доклади, предложения, критики и есета, нищо не означава. Какво ли разбират англичаните? Ще ми санкционират използване на клишета и ще ми ограничават мисълта в 350 думи! Ние искаме да пишем по 20 страници глупости!
В момента ми е кофти, че вече преведох 60 страници безумен текст във възхвала на един обикновен софтуер и ми остават още 20.
Обръщам се с молба към всички: недейте да насърчавате този стил на писане - нито като писатели, нито като читатели. Търсете различните фирми, които не вярват в тези заклинания за (не)успешен маркетинг и докладвайте, за да можем да изплакнем око.

Не разбирам проблема. Просто променяш точка 2 от "крайният вариант да е четим от носителите на езика цел" на "крайният вариант да е също толкова четим от носителите на езика цел, колкото изходният текст за първоначалната аудитория" и готово. По този начин се узаконява принципът garbage in, garbage out, но пък доста по-сведущи от мен хора са казали, че преводачът не трябва да е по-умен от автора.
ОтговорИзтриване"И нещото, което най ми е чудно: ЩО за човек седи и пише 18 страници за нещо, което може да се побере на ЕДНА?" - чел съм, че един писател, я Дюма, я Юго, първо получавал заплащане на ред, понеже романите му се публикували като истории с продължение в някакъв вестник. Затова имало доста излишни къси едноредови реплики, които обаче били премахнати, когато произведението било напечатано в книга. Та когато ти се плаща на страница за текст, защо трябва да пишеш 1 страница, ако можеш да напишеш 18? С други думи, отговорът на този въпрос е "човек, който иска да изкара пари".
И в крайна сметка нали затова преводачът на свободна практика е свободен. Никой не го кара насила да взима текстове, които не харесва.
Абсолютно прав си в първите си две твърдения, за което ти стискам ръката:). А що се отнася до свободата, тя не е кой знае колко произволна.Не можеш да кажеш на един клиент „Този текст да, този - не.“ Единственият изход е да стиснеш зъби и да преведеш досадния текст по най-добрия възможен начин, защото така правят професионалистите. И като онзи виц за човека, който си удрял пръстите с чук и се радвал всеки път, когато пропускал, аз приключих с въпросния превод вчера и днешното утро ми се струва особено чудесно:))
ОтговорИзтриване"бля-бля-бля" не е ли на руски?:) На български по ми звучи да е "ала-бала". Като в песента на Ревю :)
ОтговорИзтриванеНе ;) Съкратено е от блях-блях-блях ;)
ОтговорИзтриване