събота, 26 април 2008 г.
Български за чужденци
Slawistyka се списва от студенти по българистика в полския университет „Мария Кюри-Склодовска” . Студентите там изучават български език, литература и история и по начина, по който описват обучението си в този блог, то изглежда на изключително високо ниво. Намирам старанията на полските колеги филолози изключително приповдигащи духа и самочувствието ми на българка и филолог и изразявам искреното си възхищение от тяхната работа. Препоръчвам да разгледате сайта: ще ви представи една много интересна гледна точка към българското, за която може и да не сте подозирали, че съществува.
В Сърбия български език се следва като основна специалност в Белградския университет и като втори език в Университета в град Ниш. Интересни литературни творби на български и сръбски автори са достъпни в интернет, благодарение на LiterNet и множество българисти от Сърбия и сърбисти от България.
Освен в Сърбия и Полша български се изучава и в далечна Норвегия. На сайта на университета в Осло можете да намерите някои изключително интересни материали на английски за изучаването на български на основно ниво. Ето и списък на връзките:
Glossed Bulgarian texts
Glossed Bulgarian texts, new and more elegant version
Cloze exercises for beginners Grammar drills
Bulgarian texts with sound track
Bulgarian texts with pop-up sentence-by sentence translation
Elementary Online Bulgarian Grammar (in progress) by Katina Bontcheva
Последната връзка представлява един много бърз и интересен преглед на българската граматика, написан на английски език.
понеделник, 21 април 2008 г.
Новият езиков портал на Microsoft


The English Style Guide (Microsoft® Manual of Style for Technical Publications) is only available in print. For information, please visit http://www.microsoft.com/mspress/books/6074.aspx.
четвъртък, 17 април 2008 г.
Правописен речник онлайн

Редакция, 7.12.2009 г.: Повече за най-новия портал за български език можете да прочетете в публикацията СЛОВОРЕД - новият портал за ресурси по български език.
вторник, 15 април 2008 г.
Справочници за български правопис

Останах смаяна, когато ми поискаха 34 лева за този речник във формат B5. Изразходвах доста време за търсене в мрежата, за да разбера дали това е най-новият и авторитетен правописен речник и се оказа, че това действитено е „официалният нормативен справочник за българския правопис“ и че само казаното в него може да се ползва за авторитетен аргумент при евентуален спор. За повече информация: статията в Уикипедия.
Първите 136 страници от този речник са посветени на правописните правила, така че можете да го използвате и за справка по повечето проблеми, възникващи в писмената практика.
Приложенията ще ви припомнят българския стандарт за оформяне на документи: молба, заявление, пощенски плик, удостоверение и разбира се автобиография или както самият речник позволява да се каже „сивù“.


Помагалото дава много ценни насоки за:
- употребата на пълен/кратък член;
- правилната бройна форма (или кога да казваме „столове“ и кога „стола“);
- правилната употреба на учтивото „Вие“ (Стига вече главни букви в разните ръководства за потребителя и интерфейса на програмите и уебсайтовете! Те са задължителни само в официална кореспонденция: писма, молби, писмени обръщения, адреси (стр. 83). Според мен използването на главни букви в електронните текстове, предназначени обикновено за огромни аудитории, може само да дразни и да подчертава излишно престараване.);
понеделник, 14 април 2008 г.
Just Browsin': Lexipedia, Unilang & TalentTests
LEXIPEDIA.com
As you can see, this is a whole new concept for a dictionary. Words are useless here. You just need to browse it! (Available for English, German, Spanish, French, Dutch, Italian).
A wonderful site with free language resources for almost any world language. It has grammar, it has dictionaries, and in a few words - it has it all. A one-stop site for learners of foreign languages.
A simple and yet VERY useful site for creating tests online for free. I recommend it mainly to teachers that use modern methods of testing - it's a simple and very cool way to encourage students in these technological times. It also provides some sample IQ tests.
вторник, 8 април 2008 г.
Грамотността е качество, което всеки може да си позволи
Както вече заключих, държавата е абдикирала от позицията си на регулативен орган, училището изнемогва на фона на масовото изучаване на чужди езици и стремителната компютризация и вече (от доста време) е въпрос на лична инициатива човек да пише на грамотен български език.
Защо е добре да сме грамотни?
Вярно, че всички бързаме твърде много, че да четем втори път и не сколасваме да сменим клавиатурата, но това не трябва да бъде правилото, а по-скоро изключението. И тъй като за да научиш едно нещо, на първо място ти трябва мотивация, ето няколко идеи за надъхване:
- и преди, и сега добрата писмена култура е белег за добро образование и дори интелигентност
- често липсата на добра грамотност може да нанесе удари на вашата репутация като добри професионалисти в друга област
- грешките в правописа могат да спънат професионалното ви развитие: пример
- бъркането на пълен член може да е аргумент за поставяне на оценка с една единица по-малко на дипломната ви работа за завършване на висше образование (виждала съм с очите си)
- ако не внимаваме как пишем (а и как говорим), можем да причиним някои смешни ситуации, които обикновено са за наша сметка. Та кой може да забрави „Скакауеца“ или „Пипирудата“? Още за грешките - в статията Любимите ми правописни грешки на блогъра thomas
Какво да направим?
Конкретно вече:
- да четем - каквото и когато ни харесва, колкото може повече
- да правим справка с речника (а не с Гугъл). Повече по темата за речника на БАН - тук, а за онлайн правописния речник „Граматика“ на програмистите от БГ Офис - тук.
- да спрем да пренасяме в българския правилата на чуждите езици, които сме учили. Ето например jobs.bg е чудесен проект, но на мен лично ми бъркат в здравето с настояването по целия сайт да поставят главна буква на всяка дума по английски образец : „Открий Нови Възможности“
- да го научим този пълен член най-накрая или изцяло да се обявим срещу него (вж. предходната статия)
- да избягваме да пишем на латиница, защото това неминуемо ще ни създаде лоши навици при писането на кирилица
- ако имаме дечица наоколо, да им инсталираме фонетична клавиатура и да им обясним приятелски защо е важно да се пише на кирилица.
- ако имаме някакъв бизнес и особено ако произвеждаме продукти за масово потребление, да ползваме услугите на редактор. Иначе ще стане като онези завалии с лозунга „Търсете бикът!“ (само пълният член да им беше проблемът, но нейсе...)
- да използваме чуждици, но от време на време да се опитваме да се изказваме само с думи от български произход. Пробвайте и ще видите, че действа изненадващо освежително.
За финал на темата ви представям няколко личности, които ДЕЙСТВИТЕЛНО СА НАПРАВИЛИ МНОГО за българския език през последните две (а и повече) десетилетия и които са светъл пример за всички нас.
Михаил Балабанов е направил един чудесен английско-български речник на компютърните термини, който е предоставил напълно безвъзмездно на всички българи. Г-н Балабанов не само, че се грижи непрекъснато за обновяването на речника, но и е написал няколко много интересни и изключително полезни статии за превода на софтуер. Аз лично съм му (по)читателка от вече пет години и използвам възможността да изразя огромната си благодарност за труда на този забележителен българин.
Момчетата, които се занимават със създаването на български ресурси за софтуерите с отворен код. На сайта им http://bgoffice.sourceforge.net/index.html можете да ползвате:
- правописен речник на българския език
- двупосочен българско-английски речник (познатия SA - благодарение на Стефан Ангелов) - речник на компютърните термини (на Михаил Балабанов)
- синонимен речник
- политехнически английско-български речник
Еленко, Ан и Сергей за проекта им за новите думи в българския език http://www.neolog.bg/.
Създателите на проекта slovo.bg - мястото в мрежата за българска литература.
Петър Пашов, Владимир Жобов и другите академици, които все още издават оригинални и качествени трудове, посветени на българския език.
Знайните и незнайни преводачи на свободен софтуер, които са публикували преводите си в интернет, така че да са достъпни за всички, които биха искали да направят справка.
Съвременните писатели и поети, които пишат творенията си на красив български език. Моите любими: Стефан Цанев, Валери Петров, Джендема, Уикеда, Светльо Витков (пънкът също е поезия:)), Контрол и Ъпсурт.
Споделете вашите:)
Омайна, сладка реч е, аз искам още, още...
Отговорът е очевиден. До 1989 г. България е била изолирана от влиянието на западните държави. В училище единственият чужд език е бил руският, а езиковите гимназии са били едва няколко. Това обяснява липсата на чуждици за един почти полувековен период от историята на българския език. Не е имало и такъв широк достъп до информация на чужди езици, така че новите издания са били или канализирано (и доста добре организирано) превеждани на български език, или четени на руски. Проблем на това време са били т.нар. „русизми“, който в днешно време е изместен от прякото използване на английски думи в българската реч.
Ами поголовна приватизация, к'во друго? Опитайте се да проследите историята на старите издателства „Наука и изкуство“ и академичното издателство „проф. Марин Дринов“, които основно издаваха едноезичните и чуждоезичните речници. Ще установите, че изведнъж са се превърнали я в „дружество с ограничена отговорност без държавно участие“, я са изчезнали тихомълком, като правата на техните издания са били взети от две-три конкретни издателства, чиято дейност не е да правят някакви съществени подобрения в старите речници, а само да препечатват.
Нека да илюстрирам какво се случва с българската лексикография, като цитирам предговора към Българско-гръцки речник (Издателство: Академично издателство „Проф. Марин Дринов", 1960,1991,1995,1998. Автори: Коста Янков Илков, Димитриус К. Марицас, Апостол Михайлов Апостолов, Димитриус Яни Петкидис) :
Първото издание на „Българско-гръцки речник" излезе преди тридесет години—1960 г. Естествено би било да се очаква, че едно ново издание ще бъде попълнено главно с новопоявила се лексика в двата езика, а грешките отстранени. Подобна преработка обаче изисква много време. Като се взе под внимание, че речникът отдавна е изчерпан, а потребността от него в днешно време е нараснала неимоверно поради засилените контакти между български и гръцки граждани, Издателството на БАН [академично издателство „проф. Марин Дринов“] реши да го преиздаде стереотипно. Напълно съм убеден, че и в този си вид и обем (съдържа по всяка вероятност 65 000 български думи) той ще задоволи интересите както на българите, така и на гърците, изучаващи или ползуващи съответния чужд език.
9 юли 1990г. Иван Дуриданов

(щракни за увеличение)
Не е далеч от логиката, че анулирането на това правило би направило всички българи далеч по-грамотни, но докато някой се накани да направи нещо по-въпроса, имате две възможности: или да се научите кога да поставяте пълен член, или изцяло да се противопоставите на това изкуствено и съвсем безсмислено правило и при всяко изразяване по форуми, имейли*, блогове и т.н. да поставяте подпис „Аз не използвам пълен член“ (не опитвайте това в училище, защото ще си отнесете съответната санкция.).
Какво прави държавата?
Нищо.
Точно обратното - наместо да вземе специални мерки и да помогне при справянето със светкавичното „обезграмотяване“ на населението, тя допуска разглеждането на законопроекти, предлагащи Държавните образователни изисквания ВЕЧЕ ДА НЕ се отнасят за усвояването на книжовния български език. Аз разбирам това като официално деклариране на незаинтересованост на държавата кой, къде и как учи български език. Представете си какво ще стане, ако утре други ден решат да отменят и прилагането на ДОИ за степента на образование, общообразователния минимум и учебния план, учебниците и учебните помагала и т.н. Прочетете сегашния закон тук, а законопроекта - тук. Следете как се развива законопроектът на страницата на Народното събрание: http://www.parliament.bg/?page=app&lng=bg&aid=4&action=show&lid=2071
Какво правят образователните дейци?
Разбира се, че въпросът е реторичен. И те нищо. Или по-скоро: дъвчат там нещо по проблема, но резултати - нЕма.
Една интересна статия за преливането от пусто в празно или с други думи: Сърбизация, опростачване на българския език и новите бизнесмени
Какво правиш ти?
То се е видяло, че държавата и интелектуалците ни не работят за просперитета на българския език. Както много неща в България, вече и добиването на грамотност се превръща във въпрос на лична инициатива. И както казах по-горе, няма да седнем да кършим ръце, а ще действаме.
А ето и втората част с обещаните конструктивни предложения: Грамотността е качество, което всеки може да си позволи
*Думите, отбелязани със звезда, са изписани съгласно Нов правописен речник на българския език, 2002 г.
сряда, 2 април 2008 г.
Lessons in Bulgarian for Greek speakers

So, if you are a Greek speaker and you want to learn some basic things in Bulgarian, go to:
Други публикации
С питане и до Цариград се стига
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Упражняването на свободна професия в България е от честите теми в блога и не се случва рядко мои приятели и познати да ме попитат за съвет ...
-
Както вече казах в Google Translate и автоматичният превод , услугата може успешно да се ползва за превод на имена на държави, най-различни ...