MyMemory - най-голямата преводаческа памет в света
Най-важното:
Translated is developing MyMemory, the world's largest translation memory.
http://mymemory.translated.net
Mymemory, like a search engine, crawls the web to align parallel web pages. Translators are helping us to rate the quality of contributions.
We are pleased to announce that we plan to allow some of our translators to download translation memories, for FREE, starting from 1st Oct 2009.
If you are interested, please follow MyMemory's progress on Twitter:
http://twitter.com/CollaborativeTM
We also have a Linkedin Group
http://www.linkedin.com/groups?gid=2143835&trk=hb_side_g
We are now working on adding more subject specific TMs and Terminology. With the current growth trend we will double the content available before the end of 2009.
A huge thanks to all of you that have contributed to reaching the incredible amount of 156 million segments, and those of you who continue to click on the 'stars' to evaluate the quality.
Екранната снимка казва всичко:

TDA language data exchange portal - портал за обмен на езикови данни на Асоциацията за данни на TAUS (Translation Automation User Society)
Най-важното:
TDA is a global not-for-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and glossaries and in return get access to the data of all other members. TDA is a super cloud for the global translation industry, helping members to improve translation management, fuelling translation automation and facilitating localization business innovation.
Търсенето на думи става от раздела Language Search в сайта www.tausdata.org. За да можете да работите с български, трябва първо да си направите безплатна регистрация.

ВАЖНО: В MyMemory езиковите двойки се избират свободно, а в TDA портала са фиксирани. Очевидно двата сайта ползват различни корпуси, така че можете да ги ползвате паралелно. MyMemory не изисква регистрация и ползва машинния превод на Google. TDA порталът изисква регистрация и не предлага машинен превод, а само преводаческа памет, така че е възможно да не получите никакви резултати. Google translator kit не върши работата на тези два инструмента, защото - както бях казала - там не може да се търси отделна дума или израз в „човешките“ преводи, а само цели сегменти (няма я функцията за търсене (concordance)).
Честито на всички колеги :) Мисля, че тези две услуги ще ни спестят доста време при хамалогичните процедури по време на превод.
P.S. www.linguee.com - същата услуга, но поддържа само немски<->английски
ОтговорИзтриванеСупер! По-хубаво е от Word Reference
ОтговорИзтриванеНикакво време няма да спести, а ще стане още по-зле. Вместо три варианта за избор ще има шест.
ОтговорИзтриванеИ което е по-лошо, глупостите ще се размножават. Като не знаеш как се превежда нещо, си избираш най-често срещания превод, независимо дали е верен (понеже нямаш представа кой е верният). При което подсилваш неговата достоверност - но не и вярност. Наистина, гласуването е някакъв ориентир, но определено няма да бъде достатъчен.
Е да, по-добре е от нищо, обаче не съм особен оптимист - макар и да не мога да обясня защо.
Разгледай, разгледай. Ще откриеш интересни неща :) Специално що се отнася до MyMemory, много ме е яд, че Google не се сетиха първи да направят такава функционалност. Днес цял тествам системката и е изключително полезна - точно за случаите, когато се чудиш кой вариант да избереш - какъв по-добър начин да видиш няколко варианта и то достоверни (повечето текстове със сигурност са от преводи на ЕС, минали през редактори и коректори)? Виж памет не бих си свалила оттам: имам си достатъчно, които да ме объркват. Твърде много информация е толкова полезна, колкото и никаква... (за човека разбира се, не за машините ;))
ОтговорИзтриванеХм, а кой гарантира качеството на преводите от ЕС? Признавам, че практически не съм ползвал онази памет, която беше пусната за свободна употреба от съответната организация към ЕС (чието име не помня), и затова нямам достатъчно лични впечатления, обаче приказките в Дир-а от страна на г-н А.В. посяха семето на съмнението у мен.
ОтговорИзтриванеИначе ми се струва, че една година по-късно е време да изложа доводите си в подкрепа на "преводна" вместо "преводаческа".
- паметта съдържа преводи, не преводачи :)
- казва се translation memory, не translator memory
- "преводаческа" означава един вид притежание. Като например "човешката памет", "детската памет" или пък "лекарската памет". Да, има и "фотографска" памет (поне като словосъчетание, като явление май не съществува), но тя би могла да се разтълкува като памет с/за/като фотографии, не като памет с/за/присъща на фотографи. И това тълкуване отново ни праща към "преводна". Иначе въпреки че преводната памет е наша собственост в смисъл, че я ползваме или попълваме, тя не е наше притежание в смисъл на присъщо ни качество, каквато е "човешката памет" или "преводаческата памет".
Разбирам аргумента в обратна посока, че "преводна" може да се обърка с "преведена" - като "преводна литература", - но той не ми се струва достатъчен.
Може да пуснем едно запитване до БАН по въпроса. Защо пък да не е „преводачна“ памет? Как е сметачна/плетачна машина? ;)
ОтговорИзтриванеАз мисля, че паметта е именно на преводача, а не на превода, така че английският оригинал не би трябвало да ни притеснява. „Памет за превод“ е най-правилното, но пък трябва да нагласим икономията. Ще си говорим пак след 2-3 години.
Що се отнася до качеството на преводите на ЕС, аз камък няма да вдигна :)
Много благодарско, почвам тестването!
ОтговорИзтриванеДа, правилното е: "преводна памет" за "translation memory"
ОтговорИзтриване