
За повече информация относно задължителното въвеждане на стандарта вижте статията: Вече е официално: сертифицирането по БДС EN 15038 ще е задължително.
Както съм казвала и преди, професията на преводача в днешно време преживява един от своите най-златни векове. Двата основни фактора за това са глобализиращият се пазар и Европейският съюз (за Европа). Ето например, ако преди 10 години в България да си преводач, е означавало да превеждаш или художествена литература, или „общински документи“, то днес ситуацията е съвсем различна. Доста от агенциите, които преди са се занимавали само с „преводи и легализации“, вече участват в търговете на Европейския съюз (и ги печелят), станали са подизпълнители на големи международни агенции, които обслужват гигантски клиенти с глобално присъствие, и са се преориентирали към един далеч по-технологичен и „конвейерен“ тип на работа.
При тези условия и при старанието на Европейския съюз да стандартизира всяка съставка от ежедневието на своите граждани беше въпрос на време да се приеме специален стандарт за преводаческите услуги и изискванията за предоставянето им.
БДС EN 15038:2006 е европейски стандарт, чиято цел е „да определи изисквания относно предоставянето на качествени преводачески услуги“.
Този стандарт не се прилага за устни преводачески услуги.
Как да си го набавим?
За съжаление този стандарт не се разпространява безплатно и съответно може да стане достояние само на тези, които биха искали да си го закупят. Това може да се направи от страницата на Българския институт за стандартизация. Английската версия струва 27 лева, а българската - 30 лева без ДДС. Добрата новина е, че стандартът се предлага както на хартиен носител, така и в pdf формат. Аз, разбира се, си поръчах pdf формата, но разочарованията ми бяха много: електронният магазин на БИС се оказа доста „аналогов“ и след плащането се наложи осъществяване на специален контакт, за да питам какво се случва. Оказа се, че pdf файловете не се изпращат по имейл, а на диск чрез куриер и за сметка на получателя. Това на практика означава скрит разход за доставка, който никъде не се упоменава при даването на поръчката, и забавяне от няколко дни, което само може да дразни. Както и да е. След като преживях и тази перипетия, станах гордата собственичка на защитен от копиране pdf файл, носещ моето име и номера на фактурата на всяка своя страница.
За кого е предназначен този стандарт?
БДС EN 15038:2006 „определя изискванията към доставчиците на преводачески услуги (ДПУ) по отношение на човешките и техническите ресурси, управлението на качеството и на проектите, договорната рамка и процедурите“.
ДПУ е и преводачът, и редакторът, и агенцията. В контекста на този стандарт обаче предоставянето на преводачески услуги се разглежда като верига, в която всеки има своята роля. Съответно желаещите да придобият сертификат по този стандарт трябва да предоставят по-голямата част от услугите, съставляващи тази верига.
Мрежата е пълна с информация за всичко необходимо за сертифициране по БДС EN 15038:2006 и затова без да се спирам подробно на темата, само ще посоча в края на статията връзки към интересни допълнителни източници.
Тук ще направя единствено обобщение на текста на самия стандарт и ще разгледам по-подробно частта, която се отнася за самия преводач.
За какво се говори в БДС EN 15038:2006?
Българският текст на стандарта се състои от 20 страници, на които стегнато и ясно са маркирани най-важните елементи от веригата на превода и какво трябва да представляват, за да отговарят на изискванията.
Разделите са следните:
1. Обект и област на приложение.
2. Термини и определения
3. Основни изисквания (човешки ресурси, технически ресурси, система за управление на качеството, управление на проекта)
4. Отношения между клиентите и ДПУ (запитвания, оферти, споразумения)
5. Процедури, приложими за преводаческите услуги.
5.1. Общи положения
5.2 Управление на проекти за превод
5.3. Подготовка
5.3.1 Административни аспекти
5.3.2 Технически аспекти
5.3.3. Езикови аспекти
5.4 Процес на превода
5.4.1 Превод
5.4.2 Проверка
5.4.3 Редактиране
5.4.4 Препрочитане
5.4.5 Коригиране
5.4.6 Последна проверка
6. Услуги с добавена стойност
Приложение А: Информация относно регистрирането на проекта
Приложение B: Предварително техническо обработване на превода
Приложение C: Анализ на текста на оригинала
Приложение D: Стилистични указания
Приложение E: Примерен списък на услугите с добавена стойност
Раздели 1 и 2 описват общи положения, а 3, 4 и 5 до 5.3.3 покриват аспекти, които в общия случай попадат в задълженията на агенциите, а не на преводача. Раздел 6 препраща към Приложение E.
Самите приложения са маркирани до едно като „информационни“, като информацията, която побират на по една страница, е изключително ценна и възнамерявам съвсем скоро на всяко едно от тях да посветя отделна публикация.
Тук ще разгледам раздел 5.4 Процес на превода и неговите подточки, защото той е пряко свързан с работата на преводача и защото сам по себе си пише историята на науката технология на превода за 21-ви век.
Дефиниции, които трябва да отбележим:
преводпредаване на информация от езика на оригинала на езика на превода в писмена форма
доставчик на преводачески услуги (ДПУ)лице или организация, които предоставят преводачески услуги
преводачлице, което извършва превод
В раздела, който пряко се отнася до преводачите, се посочва накратко следното:
5.4.1 ПреводПреводът трябва да предава правилно смисъла на оригиналния текст и да спазва правилата на езика цел И внимание: „да удовлетворява инструкциите, получени при възлагането на проекта“. Т.е. може в речника да пише, че „интернет“ се пише с малка буква, но ако клиентът иска с голяма: преводачът трябва да се съобрази.
По време на превода преводачът трябва да се съобразява с: терминологията, граматиката, лексиката, стила, местните особености, форматирането, предназначението и целта на превода. На всяка стъпка и особено що се отнася до стила и форматирането, преводачът трябва да се абстрахира от личното си мнение и да превежда СПОРЕД ИЗИСКВАНИЯТА НА КЛИЕНТА.
5.4.2 ПроверкаСлед като завърши превода, преводачът трябва сам да си го провери и да нанесе нужните промени. Проверка не означава редакция:)
5.4.3 РедактиранеТук текстът сменя своя адресат и казва:
„Доставчикът на преводачески услуги трябва да осигури редактиране на превода.“
Т.е. редактирането не е задължение на преводача, а на редактора, който „трябва да бъде различен от преводача и да има подходяща компетентност за езика на оригинала и за езика на превода“. Т.е. за да кажеш, че е налице редакция, трябва тя да е била осъществена от редактор. Не са редки изискванията за предаване на превод в оригиналния документ в Word и в редактирания му вид, в който задължително трябва промените да са отбелязани чрез функцията „Track changes“ (Проследяване на промените). Това е много добра практика, която трябва да стане популярна сред клиентите на преводачески услуги. Ако клиентът си плаща за редакция (а не само за превод и проверка), той трябва да изиска доказателство за редакцията, защото възможността за „шмекеруване“ от страна на един некоректен ДПУ е огромна.
5.4.4 ПрепрочитанеКогато изискванията на услугата го включват (т.е. КЛИЕНТЪТ го е изискал), ДПУ трябва да подсигури редактор експерт, който да „извърши редактиране от експертна гледна точка само на един език, за да оцени пригодността на превода за предвидената цел и да препоръча коригиращи действия“. Т.е. това е човекът, който трябва да прецени дали преводът предава вярно смисъла, дали са спазени всички правила на езика цел и най-вече: изискванията на клиента.
5.4.5 КоригиранеКогато изискванията на услугата го включват, ДПУ трябва да го осигури.
5.4.6 Последна проверкаДПУ трябва да потвърди окончателно, че „предоставената услуга отговаря на изискванията за услугата“.
Да обобщим:В ръцете на преводача е само преводът (както го видяхме дефиниран по-горе) и проверката. Всичко останало, което се определя като „преводаческа услуга“, попада в задълженията на други лица. Ето затова е небходима стандартизация. Ето затова трябва да има строги правила, които да се познават от всички (клиенти и доставчици на услуги), за да може качеството да бъде гарантирано и проследимо, а не въпрос на късмет да попаднеш на правилния човек с правилното настроение.
Друга важна историческа промяна е утвърждаването на фактора „клиент“. Няма период от историята на превода, в който изискванията на клиента да са заемали толкова важно място. Колкото и неблагодарна и непрестижна да е била преводаческата професия през различните епохи, мнението дали преводът да е свободен или буквален, красив или верен и т.н. и т.н. винаги е принадлежало на преводача. През 21-ви век обаче, когато преводът е толкова масирано явление, а преводачът е само брънка от веригата, предоставяща не просто превод, а услуга - това е положението:)
Забележка: всички цитати по-горе са взети от стандарт БДС EN 15038:2006 „Преводачески услуги. Изисквания относно предоставянето на услугата“
Връзки
Закупуване на стандарт БДС EN 15038
Обучение за одитори по качество на преводаческите услуги
The new European standard for translation services - 60-минутен запис на онлайн семинар (уебинар), проведен от SDL Trados на английски език. Изисква се регистрация и изтегляне на специална програма за възпроизвеждане на файла.
Пример за фирма, извършваща сертифициране по EN 15038
Преводачите ще могат да се сертифицират (статия)
Европейският сертификат EN 15038:2006 е знак за високо качество на преводаческите услуги (интервю)
Литература
Врина-Николов, М. (2004). Отвъд пределите на превода. Историята на една дихотомия. София: ИК „Колибри“.
Cox, Ch. (2006). The Translation Service Provider’s Guide to BS EN 15038, GeoLang Ltd, ed. BSI Business Information
Аз пък току-що си свалих съвсем безплатно Final Draft на английски от януари 2006 г., като този текст е бил подаден за гласуване. А някъде бях прочел, че черновата и окончателният вариант съвпадали. Като се има предвид, че ще го ползвам просто за обща култура, дори и известни разминавания да има, не ме притеснява.
ОтговорИзтриванеИначе подходът за разпространение на електронни документи от страна на Института за стандартизация е, как да кажа, доста нестандартен.
Браво:) За това не се бях сетила:)
ОтговорИзтриванеЕто въпросния стандарт и на английски: http://www.statsaut-translator.no/files/standard-15038-final-draft-en.pdf
На пръв поглед няма съществени разлики с крайния вариант, но при първа възможност ще сравня по-обстойно.
Иначе на преводача този стандарт си е точно за обща култура и евентуално от любов към теорията. По мое мнение трябва да го закупуват агенциите и след това да го разпространяват сред преводачите си: има доста храна за размисъл в този текст.
А за БИС нямам какво да добавя:) Да определиш една организация за стандартизация като „нестандартна“ си е достатъчно красноречиво;)
Това е поредния картел, нахлул в страната и опитващ се да "понамаже" от хилядите преводачи и агенции за преводи.
ОтговорИзтриванеДобре, че одитори ще учат преводачи с по 30 години стаж, публикации, специализации в чужбина и т.н. какво значи качествен превод и как се прави това. "Откриха топлата вода"!
Като добавим, че само за информацията КАКВО ТОЧНО ЩЕ БЪДЕ ТОВА СЕРТИФИЦИРАНЕ ще трябва да си платим, после и за обучението и одита ... да не говорим за агенциите и преводачите които не са от София ...
Едно съм сигурна, че нямат право да се бъркат в установени законови положения, конституционни права и други подобни.
Този сертификат нито вълнува крайния потребител на услугата, нито преводача!
Клиента се вълнува от 3 о-вни неща - качество, бързина и цена на услугата.
Този сертификат може единствено да хвърля прах в очите на слепите и да пълни банковите сметки на картелните организации, никнещи като гъби с разни безумни проекти.
Това е личното ми мнение, не ангажирам никого с него!
Разбира се, че имате право на мнение и сте права за това, че разходите за сертифицирането са големи, а самите процедури и евентуалните ползи - неясни. Аз лично възприемам този стандарт като една „добра практика“ с препоръчителен характер. Така или иначе повечето големи преводачески агенции работят по описвания в стандарта начин, но това едва ли е ясно за клиентите, които си мислят, че с превода започва и свършва цялата услуга:) Нека има осведоменост:)
ОтговорИзтриванеи още нещо ...
ОтговорИзтриване„Едно е да искаш, друго е да можеш… трето и четвърто е да го направиш!”
Или „Стартизацията в цифри”
5.4.1 Превод – 10 лв.
5.4.3 Редактиране – 5 лв.
5.4.4 Препрочитане - _рдактор експерт - 10 лв.
5.4.6 Последна проверка – 5 лв.
ЦЕНИТЕ СА МИНИМАЛНИ! И в тях не включвам изобщо Агенцията за преводи и нейният %. Ако и той бъде включен цената за 1 страница превод ще бъде минимум 45 лв..
Нямам нищо против, ако сертифициращите господа ми обяснят как за 3 страници мога да поискам от клиента една пенсия, половин средна работна заплата по БЪЛГАРСКИТЕ СТАНДАРТИ за трудово възнаграждение
или 135 лв. по техните така добре премислени указания ще им бъда много задължена ...
извинете ме за пропуснатите буквички! ... неволна грешка (така е без редактор:))
ОтговорИзтриванеХайтов има право за много неща:) Но случаят е малко по-различен, защото говорим за различни пазарни сегменти. Горепосочените процедури са препоръчителни, когато става въпрос за преводачески услуги за глобални продукти, чиято документация се превежда на десетки езици, терминологията им е специфична и т.н. и т.н. Общинските документи са много далеч от тази категория - не че са по-маловажни, но пък далеч не са толкова сложни.
ОтговорИзтриванеОсвен това доста надценявате редакцията - добрите практики са тя да се оценява на 25-30% от стойността на превода. 50% са си наказателни за некадърен превод по мое мнение:)
Но така де... Стандартите са хубаво нещо, което ни помага да си сверяваме часовниците. Те не ни задължават да определяме цени, нито имат за цел да отменят целия ни предишен опит. Времената се менят много бързо - трябва да вървим в крачка:)
Никъде не мога да намеря информация дали преводачът има право да види промените на редактора. Някой знае ли нещо по този въпрос?
ОтговорИзтриванеСпоред мен е въпрос на фирмена практика. Едва ли някъде има конкретна препоръка по този въпрос.
ОтговорИзтриванеХубаво е да има стандарти и е хубаво да се спазват. Сертифицирането не е гаранция за качеството на услугата, но все пак би помогнало. Не веднъж и дваж съм се червил от "качествени" и прескъпо платени преводи на български преводачески фирми....
ОтговорИзтриванеКаква е приблизителната цена на стандартизация?
ОтговорИзтриванеНякои фирми предлагат цени, в случай че няколко фирми заедно се сертифицират. Процесът по сертификация отнема някъде около 2-3 месеца, не става веднага, има процедура. Но все пак цената е въпрос на договорка.Накои искат 1600 лв., други 700лв. Малко е трудно да разбереш реалната цена, освен ако нямаш познат, който се занимава със сертифициране и да ти каже наистина колко струва.
ИзтриванеТова, че е създаден стандарт за качеството на преводаческите услуги е достатъчно доказателство, че много често се срещат некачествени преводи от "велики" преводачи. Успокояващото е международното ниво на този проблем.
ОтговорИзтриванеЗа сертификацията се изискват определени документи и доказателства, че каквото си изисква от стандарта се спазва от преводаческата фирма. Цената на БИС е около 1200 лв.
Колеги,
ОтговорИзтриванеТам където пипне държавния чиновник, нищо не вирее. Задължителната сертификация е само метод да се пробутат нашите хора и да се поочисти терена за повишаване на цените. Всичко ще е на гърба на клиентите и малките фирми. Най-добрия сертификат е мнението на клиента и неговата препоръка. Некадърните, така или иначе, си отмират. На мен ми стигат две основателни оплаквания от превода на някой преводач, и преставам да му възлагам задачи. Доверието е най-важно. Никакви сертификати не могат да гарантират качество, ако си немърлив в работата! Тарикатите могат да се сертифицират без проблам, и после пак да подкарат през просото! Сертифициране в този вид си е едно обикновено събиране на пари! Жалка работа! ... но ще го правим! Чиновническата пасмина трябва да яде!
И сега от дума на дума, гледам, че тази дискусия е започнала през далечната 2008 година, когато прилагането на този стандарт е имало само пожелателен характер, а сега през 2012 нашето Външно министерство, респ. Консулски отдел, се кани да ни задължи да се сертифицираме по този стандарт от януари 2013 - който не се сертифицира, няма да има договор - дали изобщо тази държавна институция има право да ни задължи и буквално да ни изнуди да имаме тази сертификация? Не знам. Ако някой знае, нека пише. Това все още е слух и информацията изтича към фирмите от договорите на нови фирми, които подписват договор сега за първи път. Точно в техните договори е новата клауза за стандарта и за това, че от януари 2013 фирмите трябва да го имат въведен. До преди около седмица обаче на страницата на Външно министерство все още си стоеше версията на договора между Външно и фирмите за преводи от 2008 година! Кога ли точно ще се появи актуален текст на договора с редакция от 2012 година и с новата клауза! Кога ли точно ще ни уведомят в качеството ни на страни по договор с Външно министерство, че се планират промени в изискванията към нас. Дали ще ни оставят и гратисен период? В общи линии в тази така ориентирана към повсеместна стандартизация среда, в което няма нищо лощо, за пореден път ще се даде възможност на една организация /разбирай стандартизиращия орган/ да реализира огромни печалби, за да оцелее в кризата, както се случи с фирмите, които набързо ни продадоха новите касови апарати. Та сега след сагата с новите касови апарати един преводач като мен, учредил фирма, купил третия по ред касов апарат за 10 години, понеже не е акула, а риба цаца на фона на големите агенции за преводи, ще остане без договор с Консулски, няма да може да прави легализации, ще си затвори офиса и ще чака подаяния от същите големи фирми, които ще се сертифицират, ще си продължат договорчетата и ще глътнат останалите "безпризорни" клиенти от малките фирми. Интересно как ли десет години имах доволни клиенти без сертификация? С две думи: сертификация и стандартизация - ДА, но да си я правят тези, които участват в търгове и приемат огромни преводачески обеми. Несправедливо е държавата в лицето на Външно министерство да ни извива ръцете, за да разчисти пазара за големите фирми.
ОтговорИзтриванеБИС всъщност имат ли право да сертифицират? Те не са ли държавна институция, чийто единствен законовоуреден бизнес е разпространението на стандартите на български език?
ОтговорИзтриванеИнтересно какво разбират държавните чиновници от преводи и преводаческа услуга.
Би трябвало БИС да се занимават САМО с разпространение на стандартите. За съжаление обаче, никой от тях не е способен да овладее разпространението им по нелегален начин.
ИзтриванеБИС НЕ Е АКРЕДИТИРАНО ЛИЦЕ за извършване на сертификации, и независимо, че няма изискване за акредитация не би трябвало да се меси на пазара на сертификационните услуги. Още по-малко право има, в предвид кл.3.4 от БДС EN ISO 15038, където пише, че доставчика на преводачески услуги трябва да разполага с документирана система за управление на качеството. Т.е. хора, които не са одитори на системи за управление на качеството, ще трябва да проверяват дали има или няма. Е, какво като има - поредните няколко дървета изсечени, отровен тонер консумиран, хартия разпечатана има. И само толкова. С нищо повече няма да допринесе за клиента си.
Възмущавам се от поредните глупости. Дори ме е страх да не би да се присетят БСА да акредитират БИС да извършват сертификационни услуги.
Интересувам се от фирми, които продават сертификатите.Ако може някой да ми помогне.
ОтговорИзтриванеАз ще се обърна към Веритас. Бяха ми пращали едни брошури за БДС-то преди години, но не им обърнах внимание тогава.
ОтговорИзтриванеИ защо пък ТРЯБВА да се сертифицираме? Аз смятам, че трябва да съдим външно. Нак така в цяла Европа работиш без сертификат, а при нас да го правят ЗАДЪЛЖИТЕЛНО?! Питах специално Овстрийския сертификационен институт (с който БИС са сключили това споразумение) и хората отговориха, че при тях (разбирай в цяла Европа), този стандарт е препоръчителен и говори за...бла,бла,бла, но никъде в Европа, съгласно Европейските директиви, той НЕ Е ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН! Да си гледат работата лапачите му недни! Аз пък ще ги съдя (и не само аз)и ще ги питам кой закон НЕ нарушават, защото ги нарушават всичките. И Търговския и за конкуренцият, че и собствената си наредба от 1990 г. дори, защото друга няма и досега.
ОтговорИзтриванеПрави сте колеги, ама много. Моята фирма се занимава с преводи от 1993 г. Ако не си гледахме работата както трябва, отдавна да сме изчезнали от пазара. Живеем във времена, когато всички клиенти, дори и фирмите търсят ниски цени, но и качество. как да го осигурим при все нови и нови изисквания, свързани с допълнителни плащания. Нещо много взехме да се дупим на Евросъюза. Ама такива са ни хорицата, дето сме ги пратили там. Мисля, че по въпроса за сертифицирането трябва да се проведе обстоен разговор с МВнР и да си кажем и ние мнението, а не да ни третират само като прости изпълнители съгласно договорите ни. Нали благодарение на нас се издържат от високите си такси, а на нас ни гласували едни мижави 15 лв./стр., а колегите от Европа работят на цени в пъти повече от нашите. Единственият стандарт за който съм чувал и виждал на практика е в Германия и се отнася за изписването на имената в документите, т.е. по два начина - по документ за самоличност и със специални символи за да се прочита правилно на немски език, за да не се обиждат чуждите граждани, напр. VUCHEV и VUCEV, SVISHTOV и SVISTOV със съответните чавки върху "ч" и "щ". Нека всички колеги се сдружим и им покажем, че сме гилдия, както го правят адвокати, проектанти и пр.
ОтговорИзтриванеРазполагаме с ръководство"Стандартите ISO 9001/БДС 15038:08".Описани са подробно всичките етапи по сертикация по този стандарт и са дадени подробно образци на документите.При интерес ,запитване на е-меил;bds.en@abv.bg
ОтговорИзтриванеВ края на юни започват курсове за ключова компетенция по стандарта:БДС15038,Формата е съботно-неделни;задочни,дистанционни.За информция:е-меил:bds.en@abv.bg
ОтговорИзтриванеАз като имам малка фирмичка в провинцията, в която работя аз и дъщеря ми с английски, с немски една приятелка, а преводачите по другите езици от дъжд на вятър ги търся, защото в провинцията основно се търсят английски и немски, та трябва да хвърля маса пари за да напълня нечий джоб?! Имам договор с външно от 1995, направих го заради документи като дипломи и прочие, но основните ми приходи не идват от тях, а от преводи на техническа и друга документация на фирми, които са ми дългогодишни клиенти и за която документация не е нужна легализация. Така че, да ходят да се снимат, казано по-вулгарно. Това министерство, и по-точно Консулски е просто, думи нямам. Не знам колеги имали ли са преживяването, което аз имах преди няколко години - звъни ми телефонът и някаква девойка от Консулски ми казва, че в техните бази данни не фигурира еди-кой си преводач! Въпросният преводач съм самата аз, която съм и собственик на фирмата! Онемявам, опитвам се да обясня това, девойката въобще не ме слуша а ми нарежда, че до еди-колко си часа трябва да пратя декларацията на преводача, списъка с подписите и прочие, сканирани! Те при преместването си били изгубили архива, видите ли! И разбира се, живеем в 19 век сигурно и не може да се уведомят фирмите, чиито документи са изгубени! Не вдигнах скандал, защото документът, който чакаше легализация, беше спешен. Същото се е случвало и с други колеги, доколкото съм чувала. Вместо да се извинят за своите безобразия, те държат тон.
ОтговорИзтриване"Анонимен12 юни 2012, 15:47
ОтговорИзтриванеРазполагаме с ръководство"Стандартите ISO 9001/БДС 15038:08".Описани са подробно всичките етапи по сертикация по този стандарт и са дадени подробно образци на документите.При интерес ,запитване на е-меил;bds.en@abv.bg"
ВНИМАНИЕ, ВНИМАНИЕ, ВНИМАНИЕ !!!
НЯМА ТАКАВА ФИРМА, ПРОДАВАТ ФАЛШИВИ ДОКУМЕНТИ!!!