When almost two years ago I decided to start working as a freelance translator, I couldn't even imagine that things were to require so much organization.
I work on a constant basis with only a couple of customers but they keep me busy almost all the time. They have appointed me as their basic translator on a number of products (software interface, user manuals etc.) so I need to keep everything that I translate as future reference. Moreover, I need to keep it so well organized that it doesn't take me too much time, otherwise the "exercise" would be useless. Here are a couple of difficulties that I had to find solutions for:
I. Searching
II. Invoicing
III. Glossaries
IV. Counting
V. Big Files
VI. Transliterators
Абонамент за:
Коментари за публикацията (Atom)
Други публикации
С питане и до Цариград се стига
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Упражняването на свободна професия в България е от честите теми в блога и не се случва рядко мои приятели и познати да ме попитат за съвет ...
-
Както вече казах в Google Translate и автоматичният превод , услугата може успешно да се ползва за превод на имена на държави, най-различни ...
Няма коментари:
Публикуване на коментар