Когато магазин в англоезична държава иска да съобщи на потенциалните си клиенти, че е започнал да работи, слага табелка, подобна на следната:
Аналогичните български табелки съдържат едно лаконично „Отворено“
А напоследък се срещат и по-любезни варианти:
Конкретният повод за тази публикация обаче беше следната табела:
Защо ли от Jumbo са решили да напишат „Отворихме“? Причината за мен е очевидна :) На гръцки съответната табела гласи „Ανοίξαμε“, което в абсолютно буквален превод е именно минало свършено време, 1 л., мн. ч. на глагола „отварям“.
„Заяждам“ се в случая, не защото преводът е неразбираем или смешен, а защото е максимално неточен за минималната си дължина. Вероятно минаващите покрай магазина са се информирали също толкова успешно, че могат да влязат, колкото ако надписът беше стандартният, но все пак грешката е налице и е съвсем възможно за доста от тях въпросната табела да е звучала странно, дори смешно.
Абонамент за:
Публикации (Atom)
Други публикации
С питане и до Цариград се стига
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Големи компании вече показаха, че няма страшно в това да „пенсионират“ някои от услугите си, така че аз ще последвам примера им. Преди десет...
-
Упражняването на свободна професия в България е от честите теми в блога и не се случва рядко мои приятели и познати да ме попитат за съвет ...
-
Както вече казах в Google Translate и автоматичният превод , услугата може успешно да се ползва за превод на имена на държави, най-различни ...